
哪吒2澳洲场场爆满,哪吒 2

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于哪吒2澳洲场场爆满的问题,于是小编就整理了1个相关介绍哪吒2澳洲场场爆满的解答,让我们一起看看吧。
《哪吒之魔童降世》将在北美和澳洲上映,翻译会成为障碍吗?
想起了外国电影翻译成国语那种感觉!有些翻译是感觉挺奇怪的!
最近《哪吒之魔童降世》电影官方公布了一条消息,《哪吒之魔童降世》确定将会在北美上映,具体定档日期待定。这个消息公布后引起了很多网友的关注,毕竟《哪吒之魔童降世》如今火得没谱,现在“吒儿”就要征战海外了,大家当然都要为他鼓鼓气加加油。不过在海外上映也存在一个问题,那就是给外国人看是要原版配音还是英语配音好呢?
这个问题在我看来毫无疑问是原版配音更好!
为什么呢?因为《哪吒之魔童降世》中的很多情节对于“歪果仁”来说要配音真的太难了,不信?那咱们就来看看下面几个例子。
1.太乙***的川普口音
看过魔童哪吒的人一定会对太乙***这个角色印象深刻,他是整个动画的搞笑担当,操着一口非常有个性的“四川普通话”,也就是川普。不过你说这个川普吧咱中国人倒好办,就算不是四川人也可以学着说两句,但是外国人要怎么办?难道要人家说四川口音的英语吗?外国人学个普通话都已经很难了,这不是在刁难人家吗?
2.申公豹的口吃
申公豹是《哪吒之魔童降世》的一个反派,因为口吃常常闹出一些笑话来,比如说不错,却因为口吃“不”了半天没“不”出来个名堂。口吃这个习惯要学并不难,但是如何用英语演绎出来原剧情就很难了,比如剧中因为申公豹口吃,说了半天“申公公公……”,最后被哪吒误会他叫“申公公”,这个情节用汉语的效果就很搞笑,但英语就完全无法还原原版情节的欢乐。
3.哪吒的顺口溜
在电影中哪吒小时候有一个习惯就是喜欢在无聊的时候念顺口溜,他有着好几首“专属打油诗”,比如“我是小妖怪,逍遥又自在。***不眨眼,吃人不放盐。一口七八个,肚皮要撑破。茅房去拉屎,想起忘带纸。”虽然将哪吒的顺口溜翻译成英语并不难,但是要翻译出押韵的感觉来可就不简单了,而且这还是一首五言诗,英语一辈子也不可能凑出一行只有五个字母的诗歌来。
《哪吒之魔童降世》这部电影可以说是相当的令粉丝感到喜欢,这一点大家都是知道的,而且最接近的时候《哪吒》即将上映到北美,可以说是非常的令粉丝感到喜欢,相信这一点大家都是非常的清楚,但是还是有些问题引得大家疑惑,那就是《哪吒》的翻译问题,可能里面人物台词翻译会有一定的障碍!,对此你有什么想说的吗?一起来看看吧。
《哪吒》这部电影的表现可以说是非常的令众多粉丝感到喜欢,这一点大家都是十分的清楚,但是现在上映北美有许多的翻译令人感到疑惑,各种的网友翻译都有可以说是非常的搞笑。毕竟这部电影中有很多中国的文化是需要翻译的,这一点在这之前是没有翻译的,可以说是非常的令人喜欢。
翻译不会是障碍,但是台词理解可能是障碍!
因为这部动画片用了很多中国的网络用词及段子,加上中国文字的博大精深,相信外国人很难体会到台词的奥妙,而台词引起的笑点,在这部电影里比重是比较大的!
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.shehualu.com/post/10764.html发布于 前天