
急急如律令翻译曝光,急急如律令官方翻译

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于急急如律令翻译曝光的问题,于是小编就整理了1个相关介绍急急如律令翻译曝光的解答,让我们一起看看吧。
《哪吒之魔童降世》北美上映遇难题,“去你的鸟命”“急急如律令”该如何翻译?
《哪吒之魔童降世》北美上映遇难题,“去你的鸟命”“急急如律令”如何翻译?
其实这个这个问题完全不用我们担心,中国人才众多,影视领域的翻译人才也是如此,中国出口国外的优秀***作品也非常多,相信处理这一块的经验也很丰富,不是什么大问题。
其实《哪吒之魔童降世》出口海外,国外上映的最大难题并不是翻译问题,而是其他3个更为重要的难题:
1.国外的排片占比限制。这个问题跟《战狼2》和《流浪地球》大火的时候类似,国外,特别是美国市场,对我国出口的电影作品在排片上限制还是比较大的。就拿《战狼2》和《流浪地球》来说,当《战狼2》和《流浪地球》引爆国内市场,在国内大火,排片也很高的时候,在北美的排片占比却非常低,甚至还不如美国二级电影的排片占比,所以最后的结果可想而知。而《哪吒之魔童降世》也很有可能遇到同样的问题。
2.外国人对哪吒这个角色的熟悉程度和情怀远低于国人。其实这也是中国很多神话类动漫电影走出国门必须要面临的挑战,毕竟像哪吒这个角色,我们很多人都是从小看到大的,甚至成为了我们童年的一部分。而相对于外国人,他们不仅不熟悉哪吒,更没有这种情怀了。
3.国外对动漫电影的制作技术、特效要求比较高。这也是目前国漫相对于国外,特别是美国动漫电影动辄大投入、大制作所存在的差距,而外国人绝大部分又比较吃这一套。
所以综合来讲,翻译并不是《哪吒之魔童降世》海外上映的最大难题,也不是唯一难题,具体结果如何,我们还得期待。
不过需要强调的是,中国电影市场足够大,海外市场只是起到锦上添花的作用,有,当然好,没有,也影响不大。所以不用太过于在乎海外上映到底结果如何。
我是扯犊子说电影,每天都会给大家分享***领域的视频、问答,@扯犊子说电影 不求写出多么经典的问答,做出多么高质量的***,但求在头条这个大平台上能够成为彼此交流的朋友!
个人觉得,去你的鸟命,这个如果是字面理解就完完全全错了,你要想翻译成英文就要遵循英文的原则,如果不想遵循那就不要去翻译。
Bird life跟这句话想表达的意思驴唇不对马嘴。这也不是一句骂人的话。你要看背景,哪吒问了四次自己是谁,这样讲去你的鸟命,表示自己不再关心了,这样就很好翻了,就是I don’t give a damn about where am I from any more 或者I don’t give a fxxk about who am I。但是考虑受众,还是不要用fxxk,不然parental guide得往上走,这是English in context,这时不能去跟着字面来。
至于急急如律令,英文里面有个咒语叫alakazam,跟这个意思有点儿接近,就是施展魔法快快实现,正好应了着急的意思,有人也提到abracadabra,都是咒语的意思。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.shehualu.com/post/10746.html发布于 02-18